El grupo FITISPos se lleva el Premio a la Transferencia del Conocimiento que otorga el Consejo Social
El XII Premio a la Transferencia de Conocimiento Universidad – Sociedad del Consejo Social ha recaído, en la categoría de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas, en el trabajo ‘Educación abierta e innovación en TISP. El MOOC ‘Iníciate en la traducción e interpretación en los Servicios Públicos (Ahora y en el futuro)”, presentado por el Grupo FITISPos-UAH.
En esta entrevista habla del proyecto ganador la coordinadora del grupo FITISPos, Carmen Valero.
-Profesora, imaginamos que están muy satisfechos con la obtención de este reconocimiento
-Estamos muy contentos porque, a pesar de que este tipo de iniciativas son cada vez más demandadas por la sociedad, lo cierto es que el público al que va dirigido – personas bilingües o trilingües que conocen lenguas llamadas minoritarias o de los sectores de población inmigrante que actúan como traductores e intérpretes en los servicios públicos y carecen de formación- es muy específico y no siempre se valora este tipo de iniciativas.
-Háblenos del estudio ganador
-Se trata de un MOOC, lo que significa que se trata de educación abierta, online y gratuita para personas que son bilingües, o trilingües, y necesitan una formación básica con la que desenvolverse si trabajan o colaboran en servicios de interpretación y traducción de carácter público. El curso está hecho en español y va dirigido a esas personas que colaboran con ONGes o están trabajando en juzgados o en hospitales, que son requeridos para labores de traducción, y carecen de formación reglada y desconocen qué principios tanto profesionales como éticos deben de tener en cuenta a la hora de ejercer esta profesión.
-¿Está teniendo éxito?
-El MOOC se puso en marcha como proyecto piloto en el mes de marzo en la plataforma Openeducation, con la colaboración del Aula Virtual de la UAH, y la valoración de las personas que lo han terminado es muy positiva. Próximamente vamos a dar los primeros resultados en un congreso.
-¿Van a seguir por esta línea?
-Sí, de hecho vamos a dedicar la cuantía del premio a realizar las adaptaciones necesarias para poderlo ofertar en chino, ruso, árabe, inglés y francés. Nuestro grupo de investigación siempre se ha caracterizado por la colaboración con los grupos que hablan o conocen lenguas minoritarias que requerían de nuestra ayuda. Lo hemos hecho en el pasado con asociaciones y e instituciones diversas y vamos a continuar haciéndolo con miembros del grupo FITISPos y con nuestros alumnos del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos y esto es una aportación más.
-No nos entendemos, a veces, cuando hablamos el mismo idioma…entender e interpretar correctamente cuando se habla un idioma distinto al materno es complicado
-Sin duda. Por eso tenemos que generar confianza y facilitar lo más posible que las personas que se dedican a este tipo de trabajo sea lo más profesional posible.
Publicado en: Entrevista