Interpretación telefónica, una manera de acercar las instituciones a las personas que no hablan el mismo idioma

La profesora de traducción del Departamento de Filología Moderna y Directora del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá, Carmen Pena, nos detalla el uso de la interpretación telefónica en las instituciones públicas.

- ¿Qué es la interpretación telefónica?

- La interpretación telefónica es un servicio lingüístico que se proporciona a aquellas personas que necesitan comunicarse con alguien con quien no comparten idioma, por vía telefónica. El intérprete forma parte de la llamada y actúa como mediador interlingüístico e intercultural para facilitar la comunicación entre ambas partes.

Este tipo de interpretación se hace de forma consecutiva: el intérprete deja hablar a uno de los hablantes y reproduce el discurso en el otro idioma. Cuando termina, deja que responda la otra persona y, al terminar, vuelve a interpretarla al idioma del primer hablante.

- ¿En qué casos se usa?

- Suele utilizarse en los servicios públicos, cuando una persona que no habla español necesita comunicarse con alguna administración, centro sanitario, emergencias, servicios sociales, etc. aunque también es habitual en otros servicios: financieros, aseguradoras, reuniones, atención al cliente… 

Carmen Pena
Carmen Pena, Directora del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá

- ¿Cuáles son las ventajas y las dificultades de este servicio?

- La interpretación telefónica permite poder asistir a un grupo de personas amplio, puesto que el desplazamiento del intérprete, que no siempre es posible, deja de ser un inconveniente. Otra ventaja es la inmediatez del servicio, que puede ser casi instantáneo. Resulta más económico que otros tipos de interpretación, al evitar desplazamientos por parte de los intérpretes y es relativamente fácil de usar ya que solamente es necesario un teléfono.

Ahora bien, siempre que se trabaja con tecnología, se ha de tener en cuenta que puede haber fallos técnicos, mala cobertura, demasiado ruido ambiental, etc. y nunca suple la presencia física de un intérprete que acompaña y asiste presencialmente en las gestiones que puedan requerirse, perdiéndose matices de la conversación por no contar, por ejemplo, con los gestos corporales ni con la cercanía física de alguien que te ayuda en tu propio idioma...

- En España, ¿en qué servicios públicos se utiliza y cómo se puede solicitar?

- En España, es relativamente reciente el uso de la interpretación telefónica ya que surge sobre el año 2004. Las administraciones públicas e instituciones suelen contratar a empresas a través de licitaciones públicas. Son las instituciones públicas las que deciden si ofrecen este servicio, en función de su presupuesto financiero y de su nivel de conciencia de las necesidades de los grupos de personas que no tienen un nivel suficiente del idioma del país. 

Varias organizaciones no gubernamentales y otras asociaciones ofrecen también este servicio.

Se puede solicitar para fines empresariales o particulares a través de las empresas que lo ofertan como Dualia, Interpret Solutions, Voze, Seprotec, etc. a través de ONGs como CEAR, Accem, entre otras, u otras asociaciones que trabajan con migrantes o solicitando el servicio en las instituciones donde lo hayan contratado.

- ¿Ha aumentado su demanda debido a la pandemia?

- Durante la pandemia se generalizó el uso de este tipo de interpretación por razones obvias: no podía realizarse interpretación presencial en casi ningún servicio público, especialmente en centros sanitarios. Con los avances tecnológicos, se ha ido progresando en este ámbito y hoy en día es una modalidad frecuentemente usada y que ha venido para quedarse.

Desde el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá creemos que la mediación/interpretación interlingüística e intercultural debe procurar realizarse por un profesional cualificado presencialmente, pero la interpretación telefónica con profesionales cualificados también puede resultar un servicio útil cuando no es posible esa presencialidad. De hecho, para complementar la formación del máster, también formamos a los estudiantes interesados en esta modalidad.

Publicado en: Entrevista