La UAH participa en el proyecto internacional 'Terminology without borders'

Con motivo de la semana de la ciencia de la Comunidad de Madrid 2020, el Departamento de Filología Moderna de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAH ha organizado un seminario que pretende dar a conocer el trabajo de la unidad TermCoord de la UE y los proyectos terminológicos que desarrolla con varias universidades.

Cristina Tejedor Martínez, Profesora titular. co-responsable y ponente; junto con Daniel Migueláñez Munilla, Profesor asociado, co-responsable y ponente explican en uah.esnoticia en qué ha consistido este evento, donde han explicado los proyectos que están desarrollando desde su unidad.

-El pasado 10 de noviembre organizasteis el seminario ‘Terminology without borders’, ¿Nos podéis resumir en que ha consistido?

Nuestra labor consistió en organizar, coordinar y moderar un seminario web que impartió Rodolfo Maslias, director de la Unidad de Terminología de la Unión Europea (TermCoord), en el marco de la Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid. El principal objetivo era divulgar la labor del equipo de expertos que integran la Unidad en los ámbitos de la traducción científica, legal, y técnica. En el seminario se dio también a conocer la colaboración que, desde la Universidad de Alcalá, estamos llevando a cabo con Term Coord.

- ¿En qué consisten la unidad TermCoord de la UE y la iniciativa Yourterm?

La diversidad de los países que integran la UE es enorme. Hay 24 lenguas oficiales e innumerables matices socio culturales, políticos y económicos. Manejar ese crisol de identidades e intereses es un trabajo complejísimo; en ese contexto, los miembros de TermCoord supervisan el trabajo terminológico de los más de 5.000 traductores oficiales de las diferentes instituciones europeas -incluyendo la comisión, el consejo y el parlamento-, en cada fase de los procesos legislativos que se desarrollan en el seno de la UE. De ahí su importancia.

Este mismo equipo ha puesto en marcha la base de datos terminológica IATE, que proporciona una infraestructura homogénea a los usuarios de terminología europea, y facilita considerablemente el acceso a la información y la normalización de los términos legales. Dentro de la Unidad de Coordinación Terminológica, la iniciativa yourterm.org es una plataforma de colaboración con universidades de todo el continente que, mediante proyectos multilingües elaborados por los alumnos, contribuyen a mejorar la comunicación en ámbitos muy diversos, adaptando el trabajo terminológico a las necesidades de las instituciones y de los ciudadanos.

Terminology without borders TermCoord interior 720x511px 1

-La UAH está desarrollando varias bases terminológicas y glosarios en TermCoord, dentro del proyecto internacional Terminology without borders, ¿En qué consisten?

Hemos puesto en marcha dos proyectos en las secciones de cultura y medioambiente, respectivamente. El primero consiste en una base de datos terminológica sobre la colaboración de los Museos de Ciencias Naturales con la comunidad científica en la defensa de la biodiversidad y el medio ambiente. El segundo, recién iniciado, recoge terminología relativa a los Parques Naturales Europeos. Nosotros supervisamos el trabajo de los estudiantes de la asignatura de Terminología del Grado en Lenguas Modernas y Traducción en los campus de Alcalá y Guadalajara en la preparación de esas bases de datos; su trabajo es validado por los terminólogos de TermCoord, que posteriormente incorporan los nuevos términos a la base de datos IATE. Los nombres de los alumnos aparecen publicados en la página de TermCoord.

El objetivo es combinar el aprendizaje basado en retos y en proyectos con la propuesta concreta que implica el uso de tecnología y recursos de tipo lexicológico, lexicográfico y traductológico. El proyecto involucra a los estudiantes en una situación real y relevante y en un entorno profesional, con el objetivo de que, de forma colaborativa, resuelvan el reto y presenten un trabajo que les permitirá lograr varios objetivos de aprendizaje de la asignatura, desarrollando sus conocimientos y descubriendo las herramientas necesarias para elaborar el producto final.

Aparte de estos trabajos terminológicos que hemos comentado, ¿estáis involucrados en el desarrollo de otras investigaciones relacionadas con este tema?

Existe la posibilidad de que organicemos un nuevo seminario, en colaboración con los miembros de TermCoord, para profundizar en aspectos de la terminología digital y computerizada que son de gran interés para el alumnado. También hemos creado un grupo de innovación docente que, esperamos, nos permitirá establecer nuevos vínculos entre las actividades docentes y el mundo profesional de terminólogos y traductores.

Publicado en: Entrevista