Grupo de Investigación FITISPos, mucho más que traducción

El grupo de investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos) se dedica a la formación y la investigación en asuntos relacionados con la comunicación con la población extranjera, y destaca su labor con las lenguas de menor difusión.

La coordinadora del grupo, Carmen Valero, aporta en esta entrevista información sobre la actividad de FITISPos.
-Cuéntenos, profesora, a qué se dedica este grupo de investigación
- Los objetivos principales de la investigación son analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos, estudiar y contribuir al diseño de sociedades multiculturales e intercambiar materiales para la formación. Somos un grupo formado por profesores universitarios, traductores y expertos en otras áreas, lo

gitraduccionden
Carmen Valero.

que nos permite tener una visión multidisciplinar, y utilizamos los resultados de nuestras investigaciones para organizar eventos como el Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) (se celebra cada 3 años y en 2017 se titulará’ Superando límites en Traducción e Interpretación en los Servicios’) o las Jornadas sobre Comunicación Intercultural que celebramos cada año. También participamos en eventos, como la Semana de Ciencia. Asimismo, nuestros alumnos colaboran como intérpretes y colaboradores en actividades del grupo, como son la edición y publicación de sus trabajos en la revista online ‘FITISPos International Journal ‘; la colaboración en la asociación sin ánimo de lucro AFIPTIPS, creada por el grupo de investigación para atender a otras necesidades, más allá de la formación y la investigación, o su presentación en actividades que organiza la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (Translating Europe Forum). De hecho, han sido ganadores del concurso internacional de GALA (Rising Star Contest) para alumnos de traducción. Fruto de esa investigación es también la publicación de materiales multilingües de utilidad para la práctica profesional (especialmente guías multilingües para los diferentes ámbitos de los servicios públicos: de atención a las mujeres embarazadas, pediatría, servicios sociales, educación en nueve lenguas…).

-Es un grupo muy implicado con las necesidades sociales, muchas de ellas de carácter solidario
-FITISPos lleva más de una década trabajando en esta nueva área de especialización de los Estudios de Traducción e Interpretación, intentando mejorar la situación de los traductores e intérpretes o de aquellos voluntarios que hacen posible la comunicación de la administración con la población inmigrante y los solicitantes de asilo o refugio o cualquier colectivo o grupo que tiene dificultades para comunicarse, en ámbitos bien distintos (cárceles, centros escolares, hospitales, comisarías, juzgados, etc.). Luchamos para que estos traductores e intérpretes tengan el estatus que se merecen debido a su importancia en la vida de las personas que arriesgan su salud, su bienestar social e incluso su libertad. Y trabajamos para implantar o contar con servicios de traducción e interpretación con calidad garantizada y formar a profesionales que puedan proporcionar esos servicios. En este sentido, el grupo ha llevado a cabo una serie de proyectos nacionales tanto de investigación como de innovación en el aula cuyos resultados se materializan en la producción de materiales para la formación, gracias a proyectos como Desarrollo de Lecciones Prácticas sobre TISP para su incorporación en un MOOC sobre TISP, proyecto de innovación docente en el que están trabajando los miembros del grupo FITISPos-E-Learning, o en acciones prácticas, como es la actuación en las cárceles a través del proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad.
También hemos colaborado en proyectos europeos o internacionales sobre temas de gran repercusión social, como el proyecto AGORA de inserción laboral, el proyecto de comunicación eficiente entre mujeres víctimas de violencia de género (Speak out for Support (SOS-VICs), financiado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea, o la salvaguarda de los derechos básicos de un sospechoso o acusado hablante de otra lengua a través de la traducción, a través del proyecto QUALETRA.

-Háblenos de futuro
-Nos proponemos seguir trabajando en las mismas líneas uniendo formación e investigación en la práctica. Estamos diseñando cursos prácticos gratuitos y de fácil acceso -especialmente de tipo MOOC- para profesionales de otros ámbitos con el objetivo de dar a conocer más el campo de trabajo a la par que insistimos en la necesidad de formación, actualizando cada año nuestro plan de estudios en base a los resultados obtenidos de la investigación. El número creciente de preinscritos en el Máster en cada edición, que nos obliga realizar una selección estricta, y su prestigio (año tras año aparece en los primeros puestos de la lista de Másteres recomendados en El Mundo) nos hace ver el futuro con optimismo en una sociedad cada vez más globalizada.

-Profesora, se habla mucho de que el traductor será una de las profesiones que desaparecerán en el futuro próximo…
-Es imposible que la figura de este comunicador entre lenguas y culturas – llámese traductor o intérprete, o mediador- desaparezca. Ello pondría, sin duda, en peligro la convivencia entre países en todos los niveles (sociales, políticos, educativos, económicos), sin hablar de cuestiones internas de cada país cuyos avances tecnológicos, entre otros, dependen de la comunicación interlingüística y cultural. Los futuros traductores profesionales deben también saber que se trata de un campo bastante delicado y demandante de formación continua porque la lengua es algo vivo y cambiante. Pero al mismo tiempo es una profesión llena de satisfacciones y fundamental para la construcción de la sociedad del siglo XXI que exige la colaboración de todos los sectores (universidad, empresa, asociaciones, UE) que luchan por una sociedad mejor. Esto significa que delante hay un mercado de trabajo impresionante para estos profesionales porque traducir no es cambiar palabras de una lengua a otra. No es tampoco poner un texto en Google y copiar su traducción. Un traductor profesional es mucho más que un mero transmisor de información.

Publicado en: Entrevista