Carmen Cedillo: ‘Debemos mejorar la cobertura de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en los medios de comunicación’

Carmen Cedillo Corrochano, profesora en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos del departamento de Filología Moderna y miembro del grupo de investigación FITISPos de la UAH, ha sido galardonada recientemente por la CIUTI, la Asociación Internacional de Universidades de Traducción e Interpretación más prestigiosa y antigua del mundo, por su tesis doctoral La presencia mediática de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través del análisis de discursos en la Red

Con motivo de este reconocimiento, hablamos con ella sobre sus estudios acerca de la presencia mediática de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España (TISP), así como de su pasión y vocación investigadoras.

-Imaginamos que muy contenta con este reconocimiento…

Me quedé sin palabras y eso que, como traductora e intérprete que soy, vivo de ellas. La investigación es una actividad que no se gana normalmente grandes aplausos. Los investigadores sacrificamos tiempo, dinero, VIDA y lo solemos hacer desde la sombra. Que me hayan dado este reconocimiento es una ovación que extiendo al resto de mis compañeros investigadores, con quienes comparto la misma lucha.

-¿En qué ámbito de la investigación trabajas?

Investigo principalmente en temas relacionados con la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, la sociología de las profesiones y los medios de comunicación. Me gustaría empezar a ampliar mis líneas y abordar también temas relacionados con la didáctica de la traducción e interpretación y su componente emocional. Tengo varias ideas en mente que espero materializar pronto.

cedilloden
Carmen Cedillo fotografiada con su tesis doctoral que ha sido premiada por la CIUTI

-¿Nos podrías hablar de la investigación por la que has obtenido este galardón?

Mi tesis estudia la relación existente entre la presencia mediática de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España (TISP) y su estado de la cuestión en dicho país. Para ello, se analiza cuantitativa y cualitativamente el tratamiento que se concede a esta especialidad de los estudios de Traducción e Interpretación en los medios de comunicación, sociales y masivos, más importantes de la sociedad española actual. Asimismo, se proponen varias recomendaciones para mejorar la cobertura de la TISP en los medios seleccionados (prensa digital, blogs, Twitter y YouTube) y se argumentan las consecuencias positivas que podrían tener sobre la vigente situación desregularizada de la TISP en nuestro país. Por ejemplo, con esta entrevista, sin pretenderlo, vamos a dar visibilidad a la TISP en la prensa digital y esto va a favorecer el (re)conocimiento de la misma por parte de la población, ¡un gesto de enorme valor! 

-¿Qué proyectos tienes en estos momentos y de cara al futuro?

A nivel individual y a muy corto plazo tengo el proyecto de acreditarme. A nivel grupal, formo parte del grupo de investigación FITISPos y siempre tenemos algo entre manos, concretamente ahora mismo de carácter europeo. Además, las doctoras Valero-Garcés, Lázaro y Sánchez-Ramos de la UAH me dan a menudo la oportunidad de trabajar en nuevas propuestas y yo siempre estoy encantada de hacerlo y de aprender de ellas. 

-¿Qué te aporta la investigación?

Dosis de adrenalina en grandes cantidades porque es un reto constante. Desde que empecé a investigar, no ha habido un solo día que no haya aprendido algo nuevo, incluso de mí misma. Investigar no es solo publicar tus contenidos, es hablar con expertos (a veces más que con tus familiares o amigos), viajar a otros países para ver qué están haciendo por allí, gestionar tus horarios y tu cuenta bancaria para seguir formándote, cambiar tus vacaciones por congresos, ponerte al límite… Investigar es para mí, en definitiva, entregarte a tus ideas y pelearlas; y eso da una satisfacción personal inmensurable.

-¿Dónde y cómo te ves dentro de 10 años?

En un aula con una sonrisa en la boca mientras sigo investigando. El primer año de carrera yo ya tenía claro que quería doctorarme y poder dar clases en la universidad de traducción e interpretación, de hecho, en algún momento de enajenación mental con la tesis me maldije por ello. Sin embargo, he podido dar clases desde 2012 en distintas universidades y me siento tremendamente afortunada de poder enseñar y aprender cada día.

-Un consejo para los que sueñan con dedicarse a la investigación, en cualquier área.

Yo les diría que el desafío no es enfrentarse a una hoja en blanco, sino enfrentarse a uno mismo y aprender a gestionar los días (y días) en los que esas hojas no se escriben por mucho que lo intentas o no lo hacen como desearías. Esos momentos son peligrosos porque te replanteas todo, hasta tu propia existencia en picos de extremo dramatismo. Dudas de tu trabajo, dudas de ti y te dices cosas que no dirías ni a tu peor enemigo. Si consigues silenciar esos pensamientos destructivos/catastrofistas y no dejar que borren los motivos por los que estás ahí sentado frente al ordenador, tienes hecha la parte más difícil del trabajo. 

Carmen Cedillo Corrochano viajará en junio a París para compartir las conclusiones más relevantes de su estudio en el Congreso de la CIUTI de 2020. Una nueva experiencia para esta profesora que siempre soñó con enseñar e investigar en la universidad.

Publicado en: Entrevista